bsp; 这可是要实打实的翻译,不是说会写26个字母就可以的。
肖明剑没有说话,因为他不确定江寒的水平到底如何。
但据他的了解,江寒不会无缘无故的毛遂自荐。
大家都正在疑惑时,江寒却先和阿若佐拉聊上了。
奇怪的是,美国专家并没有表现出刚才那种不耐烦,而是和江寒探讨起了问题。
两人越说越激动,不顾有旁人在场。
说着说着两人还凑到了一起,抓起桌上的笔,拿过几张纸画了起来。
当然,通篇没有一句汉语,全程都在用英语交流。
大家都听得出来,江寒和阿若佐拉交流的正是肝胆外科技术。
省外办翻译处处长轻声说,这个年轻人的英语水平远高于他。
省医肝胆胰腺科主任顾怀礼也惊呆了,这不仅需要极高的英语水平,更需要很高的医学水平。
看美国专家的认真态度,他显然把江寒当成了与他可以平等交流的对象。
不然他也不会说这么长时间!
两人竟然探讨切磋了半个小时,浑然忘记了外面还有近千名参会代表在等着。
这时肖明剑反应过来了:江寒完全胜任美国专家的翻译工作!
没有比他更合适的!
大背头领导终于是松了一口气,河洛省的面子终于是找回来了。
主持人宣布10分钟之内会议代表进入会场,美国专家的授课继续进行。
代表们进入会场,赫然发现美国专家旁边坐着的居然是刚才那个年轻人。
就是那个在开幕式上打瞌睡,看到牛批手术不鼓掌、不起立的那个年轻人。
他当翻译,能胜任吗?
“胰头肿块,位于胆道、胰腺、十二指肠和胃等重要器官的交界地带,所需切除的脏器多,创伤大,消化道重建吻合口多,吻合技术要求很高,任何一个吻合口发生渗漏,则极易引发严重的术后并发症……”
阿若佐拉讲完一段,看着江寒。
江寒毫不停顿,直接翻译起来。
全场的代表们吃惊了,江寒的翻译绝对准确无误!
关键是一些名词,本来就是译音,江寒的翻译就是遵循过去一直沿用的译名。
由此可见,台上这个年轻人对于肝胆病理学很有研究。
随着翻译的进行,大家越来越吃惊!
蒋依依刚才在翻译的时候,还要在纸上写写画画,记下一些关键的要点。
特别是阿若佐拉在讲课时讲究连贯性,往往是把一个意思表达完整之后才停下让翻译。
时间太长,记忆力再好的翻译也得用笔记录一下。
江寒自坐上主席台之后,面前的笔和纸都没有动一下。
甚至阿若佐拉讲完好长时间,见江寒没有动静,停一下询问江寒。
江寒给了阿若佐拉一个OK的手势,让他继续讲。
没想到,江寒把阿若佐拉所讲内容全部一字不落地翻译出来。
行云流水,没有停顿,一气呵成。
就如同提前把阿若佐拉的讲稿背下来了一样。
且不说翻译的水平,江寒对肝胆病理学的熟悉程度,恐怕不亚于在场的任何位国内肝胆专家!
这简直是太恐怖了!
难怪,这个人刚才在台下能睡着了。
看到如此牛批的手术,他会不起立、不鼓掌了!
因为人家有不起立的资格和实力!
有的人忽然期待,如果是他做一台脾脏不能托出切口的脾修补手术,会如何?
水平与省医那个年轻的医生比,谁高谁低?